Папа Римский Франциск внес изменения в молитву «Отче наш», ту самую и единственную, которую заповедовал своим ученикам и последователям сам Иисус Христос. На главу Римско-католической церкви со стороны русских верующих посыпались упреки и обвинения. Мол, западное христианство в очередной раз прогнулось «под изменчивый мир», попыталось приспособиться к примитивному пониманию слов, а то и вовсе старается как можно дальше уйти от истинного учения Спасителя.
Особо усердствовал в своих обличениях профессор Московской духовной академии Алексей Осипов. «Когда в научной литературе мы цитируем даже самого элементарного автора, то независимо от того, как он выразился, достаточно ли ясно, достаточно ли литературно, приводим его слова без изменения. А уже затем, процитировав, если это требуется, комментируем. Или прямо, или в подстрочнике. Здесь же – слова самого Христа! Как мы смеем их изменять?! Если хотите, прокомментируйте, но сказать, что молитву Господню надо читать «вот так», а ты, Господи Иисусе, сказал «не очень удачно», я считаю проявлением полного неблагоговения к самому Христу. И это еще одно доказательство того, что папский титул «наместника Христа на Земле» – не просто формальные слова, а самая настоящая, хотя и плохо осознаваемая гордыня», – заявил он в интервью телеканалу «Царьград». По мнению профессора, «такого папы-либерала, как Франциск, еще не было». «Раньше я думал, что хуже Иоанна Павла II быть не может, а оказалось – нет. Франциск – это не просто человек нашей эпохи в плане времени, но человек нашей эпохи мысли, нашей эпохи духа. Человек, который не стесняется идти на шаги, переходящие грань благоговения к Священному Писанию, к учению Христа», – заявил Осипов.
Что же произошло? По утверждениям официального информационного портала Святого престола Vatican News, к осени этого года в силу вступит третье издание итальянского перевода Римского миссала – богослужебной книги, содержащей последования мессы с сопутствующими текстами, уставными рубриками, переменными частями, календарем и так далее. В новой редакции помимо прочего появилось изменение общеизвестной строки из молитвы «Отче наш» с «не введи нас в искушение» на «не предай нас искушению»: «e non ci indurre in tentazione» на «non abbandonarci alla tentazione». Кроме того, папой Римским было одобрено и внесение итальянского союза anche в значении «также» в прошение «и мы прощаем должникам нашим». В итоге оно будет звучать «также и мы прощаем…». А в гимне «Слава в вышних Богу» вместо «мир на земле людям доброй воли» будет произноситься «мир на земле людям, которых возлюбил Господь» («людям Его благоволения»). Правда, два последних изменения православных верующих не заинтересовали.
Предложения о внесении поправок в текст Христовой молитвы были одобрены еще в ноябре 2018 года на 72-й Генеральной ассамблее Итальянской епископской конференции. Начиная с января с.г. сам Франциск провел более 16 открытых катехизических бесед на тему молитвы «Отче наш». В частности, 1 мая, выступая на площади Святого Петра в Риме, он как раз и объяснился по поводу необходимости изменения строк. «Как известно, оригинальное греческое выражение, содержащееся в Евангелиях, трудно точно воспроизвести, и все современные переводы немного хромают. Однако по одному элементу мы можем единодушно сходиться: как бы мы ни понимали текст, мы должны исключить, что именно Бог является главным героем искушений, нависших над человеческим путем. Как будто Бог скрывался, чтобы ставить ловушки и ловушки на своих детей. Такое толкование прежде всего контрастирует с самим текстом, и это далеко от образа Бога, который Иисус открыл нам», – пояснил понтифик.
Официальные представители РПЦ к изменению текста молитвы отнеслись сдержанно. Так, член Синодальной библейско-богословской комиссии протоиерей Андрей Новиков отметил, что в Русской церкви ничего менять не будут: «В нынешней версии молитвы, используемой в РПЦ, никаких богословских неточностей нет». Заметим, что молитва читается на церковнославянском языке и фраза звучит так: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго». По мнению настоятеля Татьянинского храма при МГУ протоиерея Владимира Вигилянского, «в церковнославянском языке, на котором проводятся богослужения, подразумевается схожее с новой правкой значение». «Насколько я знаю, в других языках, используемых православными народами, есть оттенок того значения, которое утвердил папа Франциск», – считает священнослужитель. Вигилянский подчеркнул, что правка в текст православного богослужения «идет на протяжении всех веков», при этом смысл не теряется. «Если не меняется кардинально смысл, язык не опошляется, то в этом ничего плохого нет. В данном случае в нашей версии «не введи нас во искушение» и в новой версии католической молитвы смысл один: чтобы Господь помог нам преодолеть искушения. Лично я вижу это так», – приводит мнение Вигилянского РИА Новости.
В самой же Римско-католической церкви считают, что папа Франциск не менял текст молитвы, но лишь уточнил его. Как отметил в разговоре с «НГР» генеральный викарий католической архиепархии Божией Матери в Москве священник Кирилл Горбунов, «пока речь не идет об универсальном изменении перевода, а лишь о новой редакции перевода по-итальянски». «Как мы знаем, есть разные способы перевода, в том числе и священных текстов. Можно говорить о подстрочном и смысловом переводах. Если говорить о синодальном переводе, который используем и мы, католики России, то любой, кто его читал, знает, что порой там встречаются места, где подстрочный перевод греческого текста приводит к совершенно противоположному смыслу того, о чем на самом деле говорится в предложении. Поэтому часто используется и смысловой перевод, который учитывает общий контекст того, о чем говорится. И мы знаем, что в том же Новом Завете, но в другом месте прямо говорится о том, что Бог сам не искушается и никого не искушает. Исходя из этого, я считаю вполне справедливым уточнение существующего перевода, который более ясно говорил бы о том, что Бог – это не тот, кто подталкивает человека к искушению, а тот, кто бережет его от искушения и старается помочь не впасть в него и преодолеть его и ради этого дает человеку свою благодать», – заметил священнослужитель.
Горбунов также напомнил, что оригинальное Евангелие на греческом языке пересказывает разговоры, которые велись на другом наречии, «поскольку Христос с учениками говорили не на греческом, а на арамейском». При этом в российских католических храмах «Отче наш» изменений не претерпит. «В русской мессе текст молитвы звучит, как и в синодальном переводе: «и не введи нас во искушение». Будет ли он изменен – не знаю. В любом случае изменение богослужебных книг и правил занимает много времени, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, если вообще произойдет», – заключил священник.
В то же время изменение итальянского текста «Отче наш» усилило критику понтифика со стороны некоторых представителей духовенства и мирян Римско-католической церкви. Еще в мае группа из 19 священников призвала епископов объявить нынешнего преемника святого Петра еретиком. «Мы принимаем эту меру как последнее средство, чтобы отреагировать на накапливающийся вред, вызванный словами и действиями папы Франциска за несколько лет, которые привели к одному из худших кризисов в истории Католической церкви», – заявили клирики в открытом письме. Сам понтифик в недавнем интервью мексиканскому телеканалу с улыбкой рассказал, что подобные обвинения в отходе от церковного вероучения воспринимает «с юмором». «Меня это совершенно не ранит», – заверил папа Бергольо.